top of page

Hogyan legyünk hobbifordítók?

timmytorino

Updated: Apr 22, 2024

Sokszor vetődik fel a "mikor jön a következő rész" kérdés a lelkes média fogyasztóktól.

Ezért úgy döntöttem, készítek egy kis körbe vezetést ebben a világban. Hátha lesz olyan, aki kedvet kap a fordításhoz, viszont nem tudja, miként kezdjen neki.

Fontos kiemelnem, hogy a soron következő gondolatmenet abszolút saját perspektíva, és munkafolyamat. Ahány ház, annyi szokás. Igaz ez a fordítókra is. Vannak olyan aspektusok, ahol keresztezi egymást a munkafolyamat, de egész biztos vagyok benne, hogy akad olyan részlet is, ahol eltérhet ki hogy dolgozik. Szintén meg kell említenem, hogy akik csapatban dolgoznak, azoknál ezek a folyamatok megoszlanak. Szóló fordítóként, a lentebb elhangzottakat egyedül csinálom.


AMIHEZ SZÜKSÉGED LESZ

  • Türelem, kitartás

  • Idő

  • Egy vagy több nyelv ismerete

  • Technológiai jártasság

  • Anyanyelved nyelvtani szintű ismerete


FOLYAMATI LÉPÉSEK, ÉS A BEFEKTETETT IDŐ


  • Anyagok beszerzése Kezdetnek nyilván szükség van a videó és felirat anyag beszerzésére. Amennyiben már megvannak a megszokott forrásaid, ez nem tart tovább egy 20 percnél. Itt majd mindenki más-más helyekről, oldalakról szerzi be az epizódokat, feliratokat. Feliratok esetében van, hogy külön fájlként van csatolva az "srt" fájl. Az srt kiterjesztés a legelterjedtebb formátum feliratok esetében. Van, hogy maga a videó tartalmazza softsub formájában, ami annyit tesz, ki-be lehet kapcsolni a feliratot. Többségében egynél több nyelvet tartalmaz. Ezt azonban egy Subtitle Edit nevű programmal könnyen ki lehet nyerni. Illetve, akad a hardsub formátum, ami pedig a videóra égetett verzió. Erre is van egy külön program, amivel egy srt formátumú feliratfájlá tudjuk varázsolni. Amennyiben csak hardsubos elérhetőségünk van, úgy a felirat beszerzése 1-2 órára ugrik fel, epizódhossztól függően.


  • Fordítás Nos jómagam ehhez egy külön programot használok, amit sokan félre értenek, mikor azt mondom "fordító program". Eme program neve a memoQ.

  • Ez nem fordít helyetted, hanem egy felületet ad a könnyebb munkához. Billentyű kombinációkkal könnyíti a navigációt sorról sorra haladva. Illetve, ami nagy segítség benne, hogy rendelkezik egy fordítómemórával. Tehát például ha akad egy dalszöveg, amely minden epizódban előfordul, és a forrásnyelvben is ismétlődik, úgy elég egyszer lefordítani, a következőkben automatikusan kitölti helyetted az adott sort, így elkerülve a több verziós fordítást, illetve időt spórolva, mert nem kell sem bemásolnod, sem újra begépelned.

  • Egy átlag 45 perces sorozat 500-600 sorral, és 4000-8000 szóval rendelkezik. Azt hiszem minden hobbifordító alátámaszthatja, hogy örülnénk, ha 100%-ban mindig remek angollal rendelkező fájl állna rendelkezésünkre. Ez sajnos tapasztalataim alapján többségében nem így van. Ilyenkor szokott segítségünkre lenni, már amikor van, a "mankó" feliratok. Ez lehet kínai, spanyol, vietnámi, indonéz, koreai, japán, és így tovább, lényegében amilyen más nyelv a rendelkezésünkre áll. A folyamat része továbbá a kutató munka. Mivel többségében mindenki átlagembernek mondható, nem asztrofizikus, nyomozó, kémikus, fizikus, orvos, ügyvéd, így akadnak olyan esetek, mikor igenis utána kell olvasnunk adott témáknak, hogy jobban megértsük az adott mondatot, párbeszédet. Kellő figyelemmel, igényességgel az erre ráfordított idő 4-5 óra.

  • Időzítés Miután megvagyunk a fordítással, úgy meglehet, hogy nem abban az időben, s ideig jelenik meg a felirat, ahogy szeretnénk. Ilyenkor jön ismét a segítségünkre a Subtitle Edit. Itt sorról sorra haladva (ha 600, akkor 600 sor) át kell nézni mindet, menet közben újra átolvasni, átfogalmazni, gépelési hibát kijavítani.

  • Előkészítés Miután a feliratunk időzítése rendben, utána jöhet a dizájn rész. Kiválasztva a megfelelő betűtípust, méretet, a képernyőn lévő pozíciót. Ez egy minimális szerkesztést igénylő résznél pár kattintással meg van, max 10 perc, azonban vannak olyan helyzetek is, mikor rengeteg üzenet, chat, poszt kerül a képernyőre, ezeken a sorokon nyilván újra eljátszani a betűtípus, méret, pozíció, szín kombinációkat, ez már akár meg is haladhatja a 2-3 órát.

  • Égetés Tekintve, hogy jómagam égetem a feliratokat a videóra, úgy a 4-es pont után következik ez a része. Mire ráégeti a feliratot az adott program, az szintén függ videótól, gépi teljesítménytől, de átlagosan 1-1,5 óra hossza nálam. Akiknél kevesebb, jó nekik. 😂

  • Feltöltés Miután nézhető verzióba varázsoltuk a videónkat, jöhet a feltöltés. Én a videa oldalra töltök fel inkább. Feltöltés ideje, sebessége internet gyorsaság függvényébe sorolnám, az, hogy a videának mennyi idő kell a felbontások elkészítéséhez, már szintén megjósolhatatlan. De adjunk neki egy 30 percet.

  • Megosztás Ez vesz el talán a legkevesebb időt, mikor megosztod munkádat a csoportokban, melyekben benne vagy, továbbá, amikben szívesen is fogadják. Ennek adjunk egy 2-5 perces intervallumot.


Szumma-szummárum, míg egy rész nézhető verzióban kikerül, az egy 4-7 órát vesz igénybe.

Ez az idő nyilván a munka, háztartás, család, szociális élet mellett eloszlik. Remélem sikerült valamennyire belelátni ebbe az egész folyamatba.


Köszönöm, hogy elolvastad.



bottom of page